FEEL 

"There's a reason why, when my son who's six is crying, he needs a hug. It's not just that he needs my love. He needs a boundary around his experience. He needs to know that the pain is contained and can be housed and it won't be limiting his whole being. He gets a hug and he drops into his body. 

When it comes to healing, when it comes to aging, we admire that eighty-year-old guy who runs a marathon. We want to see that proof that mind can overcome matter because the body is going to be what ends up shutting down. And believe me, I didn't get this right away. But you need all kinds of strength. You need to be able to also—and it's an overused word—"surrender." Being more present, surrendering into the world, feeling more. I don't mean intellectually. I mean literally having your body as if you're getting hugged like my son. But your heart feels vulnerable when you let yourself be in the world like that. That's why we avoid it. Dominance over bodies is what human beings have done for thousands of years, whether over nature or over each other. That's one thing we want in our tool belt—to use well when you need to have it. But we are just on the beginning of realizing that there are many other ways to integrate with body. And, in fact, I believe our human survival over time is going to depend on getting much more subtly aware of bodies."

— Matthew Sanford in Becoming Wise: An Inquiry into the Art and Mystery of Living by Krista Tippett

SELF GOALS

"my body is a spell i’m casting towards everything i long for, towards being so absolutely free, towards being a divine and willing force of change that builds the absolute freedom of all beings – freedom from hatred, inferiority, violence, regression, stagnation and facism. freedom to cocreate a society worthy of a miraculous world, freedom to love and change the world always towards joy and interdependence. freedom to live days full of good news and togetherness. freedom to learn to be sentient and be an essential fragment of something so vast and glorious i can never conprehend it. freedom to be special and humble. freedom to move beyond paradigms of winning, losing, reforming and surviving — to move towards life and more life."

 

—adrienne maree brown,  "my body is a spell i am casting"

NARRATIVES

"perhaps the number one privilege of being an American is our narrative. we have a story that covers all of our wretched behavior, that makes us exceptional regardless of what we do. we’ve gotten lost in that story. we have believed that the beautiful princess wanted us for our virility, the apple was a nutritious offer from a frenemy, Oz was a magical city and that we are a benevolent, caring nation that really loves all of our differences, our democracy, our global nature. that we were almost there, to that place where we can know we are better than this.

as a nation we have quietly turned away from any numbers that seemed to make a counter argument about what we were up to – the suicide rates of trans people, the number of bodies along our southern border, the increasing rate of C-sections, sterilization and fibroids amongst women of color and poor women, the length of the existing wall, the number of people killed by our drones, the percentage of black people in prisons, the pace at which people of color are murdered by the state, the rising heat and ocean levels during this golden age of global warming. and so much more.

those of us who have shouted these numbers out, who have taken action in order to raise the attention of this country, have been called uncouth, negative, hyperbolic.

and we have been working in silos, each of us digging deep down into our own particular issues, our own particular numbers and making a case for why there’s a crisis.

so, what feels new is the unveiling; the heaviness is the increasing weight of the truth becoming undeniable as more people believe it.

right now, more and more of the truth of this country at this time is visible, left naked, made obvious. not only are each of us right about the particular crisis we have been holding, but others coming up out of their silos are right too – and the intersecting crises are massive.

now that it is plain to see that we are up against white supremacists whose plan for survival seems to be eliminating the majority of us, we no longer have the luxury of pretending we can change their minds with logic, or survive the pendulum swing of universal survival issues made partisan.

we have to be willing to engage in radical resistance and radical futuring.

because people are looking at us like, well, you were right, now what do we do?

we must increase our collective tolerance for truth. this means we must learn how to hold the full breadth of emotions we feel upon hearing the truth, and to keep listening, changing, taking action, learning. we must be willing to look at what actually needs to happen to address the truth.

we must deepen our connections to each other. there is no way the majority of us will survive this time if we continue working in isolation or in competition. we must meet at the intersections and lovingly figure out how to be in right relationship. we need the largest, and most authentic, collaborative efforts for justice and liberation that have ever been witnessed on this planet.

we must take the risk of leading. we must be willing to assert the solutions we believe in, to experiment with alternative ways of being human on this planet at this time. we must be willing to try out post-normative paths, we must be willing to say unpopular things.

...

not only are we the ones we have been waiting for, but this is the exact moment we have been shaped for. and even though it came so quickly, it has actually taken forever. but here we are, in this moment, the present moment, naked and messy and visible right down to our roots.

the veil never hid us from others, it only ever hid us from ourselves. now that more of us can see who we truly are, we must begin/continue to move towards who we truly want and need to be in order to sustain human life on this planet.

liberation is no small task – it is appropriately daunting for miraculous beings. it is a gift, to be given such undeniable purpose, such immense odds. hold each other tight, and let’s do this work."

—adrienne maree brown, "living through the unveiling"

TECHNOLOGY IS

"Here in the future we have no money. We have only the resources that we in our capitalist phase did not plunder to work with, but we have no scarcity. You can reassure Julia we have plenty technology; technology is the brilliance of making something out of anything, of making what we need out of what we had, of aligning our spirits so everyone is on point so much of the time that when one of us falls off, gets scared, or caught up, the harmony of yes yes yes, we are priceless brings them right back into tune with where they need to be. We have the world we deserve and we acknowledge everyday that we make it what it is." 

— Alexis Pauline Gumbs, "Evidence" in Octavia's Brood

THE UNVEILING

"not only are we the ones we have been waiting for, but this is the exact moment we have been shaped for. and even though it came so quickly, it has actually taken forever. but here we are, in this moment, the present moment, naked and messy and visible right down to our roots.

the veil never hid us from others, it only ever hid us from ourselves. now that more of us can see who we truly are, we must begin/continue to move towards who we truly want and need to be in order to sustain human life on this planet.

liberation is no small task – it is appropriately daunting for miraculous beings. it is a gift, to be given such undeniable purpose, such immense odds. hold each other tight, and let’s do this work."

  — adrienne maree brown, "living through the unveiling"

UTTERANCE IS MAGIC

"When you speak a word to a listener, the speaking is an act. And it is a mutual act: the listener’s listening enables the speaker’s speaking. It is a shared event, intersubjective: the listener and speaker entrain with each other. Both the amoebas are equally responsible, equally physically, immediately involved in sharing bits of themselves.

[…]

The voice creates a sphere around it, which includes all its hearers: an intimate sphere or area, limited in both space and time.

Creation is an act. Action takes energy.

Sound is dynamic. Speech is dynamic — it is action. To act is to take power, to have power, to be powerful. Mutual communication between speakers and listeners is a powerful act. The power of each speaker is amplified, augmented, by the entrainment of the listeners. The strength of a community is amplified, augmented by its mutual entrainment in speech.

[…]

This is why utterance is magic. Words do have power. Names have power. Words are events, they do things, change things. They transform both speaker and hearer; they feed energy back and forth and amplify it. They feed understanding or emotion back and forth and amplify it."

—Ursula K. Le Guin, The Wave in the Mind   

WHY I'M READING VISIONARY FICTION THESE DAYS

Utopia, and Dystopia, are intellectual places. I write from passion and playfulness. My stories are neither dire warnings nor blueprints for what we ought to do. Most of them, I think, are comedies of human manners, reminders of the infinite variety of ways in which we always come back to pretty much the same place, and celebrations of that infinite variety by the invention of still more alternatives and possibilities.

[…]

To me the important thing is not to offer any specific hope of betterment but, by offering an imagined but persuasive alternative reality, to dislodge my mind, and so the reader’s mind, from the lazy, timorous habit of thinking that the way we live now is the only way people can live. It is that inertia that allows the institutions of injustice to continue unquestioned.

Fantasy and science fiction in their very conception offer alternatives to the reader’s present, actual world. Young people in general welcome this kind of story because in their vigor and eagerness for experience they welcome alternatives, possibilities, change. Having come to fear even the imagination of true change, many adults refuse all imaginative literature, priding themselves on seeing nothing beyond what they already know, or think they know.

                                                                                                                                               —Ursula K. Le Guin, The Wave in the Mind

ON COMMUNITY AND ABUNDANCE

"Here is a crucial turning point in our transition from assuming scarcity to seeing the potentials of abundance. It consists in the simple but rare act of looking at what we already have, at the gifts and resources that are immediately available to us. Our activism sometimes breeds the arrogant belief that nothing exists except as we make it, buy it, sell it, or get a grant for it. The truth is, of course, that we could not make anything, let alone buy or sell it, if nothing existed in the first place; our making is always a mixing of our ideas and energies with the abundant gifts of nature. So the first step in any action that assumes abundance and wants to amplify it is to perceive, and receive, those resources already present to us in the abundance of life itself." 

****

"There is a powerful correlation between the assumption of scarcity and the decline of community. If we allow the scarcity assumption to dominate our thinking, we will act in individualistic, competitive ways that destroy community. If we destroy community, where creating and sharing generates abundance, the scarcity assumption will become more valid."  

****

"But even as we act to evoke community, we must remember that community itself is a gift received, not a goal to be achieved. We have a strong tendency to make community one more project among many, to struggle and strain to come into relationship with one another, only to find that the stress of these very efforts exhausts us and drives us apart. Still, time after time we try to 'make' community happen in the same effortful and self-defeating ways. Why? Because as long as we are the makers, we remain in control; and as long as we are in control, we will not be vulnerable to the risks of true community. 

True community, like all gifts, involves true risks. Community may or may not happen, may or may not be received, may or may not have consequences we like." 

—The Active Life: A Spirituality of Work, Care, and Creativity, Parker Palmer

WORDS I WANT TO HOLD INSIDE AND NOT LOSE OR LET GO OF 

War in Translation: Giving Voice to the Women in Syria
by Lina Mounzer

In the last few months, I’ve moved houses no less than 35 times.

I have been threatened, beaten, strip-searched, thrown in prison, tortured and made to watch as my mother knelt weeping at the dirty feet of tribal leaders to beg for any information about my kidnapped father. I have waited at countless checkpoints, praying that no one finds the bread, the money, the schoolbooks, the chocolates I have hidden in my bag, on my body, trying to smuggle them through to people on the other side. I have buried seven husbands, three fiancés, fifteen sons and a two-week old daughter I finally agreed to have at 42 for my husband’s sake, to bring life back to his tongue after we laid our two grown, handsome sons to rest, one after the other, and grief took all his words away. Our daughter did not die because of a bullet or mortar shell or carbomb, like my father, sister, brother, cousin, mother, neighbor, pharmacist, teacher. She died because the siege had cut off not only our food and electricity, but also our medicine and medical supplies. There were no child-size incubators to be found in our city. My husband rushed her slowly asphyxiating body from one hospital to another until he finally found one in the next town over. He left her with the nurses there and came home at dawn, exhausted but joyful in his relief. In the afternoon he went back to bring her home, and was led away from the small pediatric ward and down to the morgue, where her perfect blue body lay among countless others they had not yet found place enough to bury. Her name was Fatma.

In the last few months, I have watched my city, Maarrat al-Numan, burn, I have watched my city, Raqqa, burn, I have fled Aleppo from the increased fanaticism of the rebels, I have fled Aleppo from the chokehold of the regime, I have fled Aleppo to Turkey, I have fled Aleppo to Lebanon, I have fled Aleppo not knowing if I will ever return, or what I might find if I do.

All this I have watched from my living room in Beirut. Sitting on a worn gray couch with earplugs in, trying to block out the sounds of sheering metal from the construction site right under my window as I translate stories from Arabic to English for the Damascus Bureau, an under-project of the Institute for War and Peace Reporting.

I was tasked with translating mostly those dispatches sent in by women, first-person accounts of life under siege and war, written for the “women’s blog” section. Though they are as far from our understanding of “women’s blog” in marketing terms as Raqqa now is from Beirut, the degradation and exhaustion of waiting at borders and checkpoints factored into the physical distance.

The women, the writers, range in age from their teens to their sixties and seventies, come from all walks of life, all parts of Syria. They are teachers, activists, seamstresses, farmers, doctors, volunteer paramedics, housewives, writers, aspiring writers, students and revolutionaries.

My body vibrating, whether to the shattering of an earth drill or to the tension of what I read, I have witnessed them march in the streets calling for change, bury loved ones, resuscitate strangers, defy soldiers and snipers, wait in breadlines, pack their whole lives into vans and cars, undergo daily humiliation at checkpoints on their way to and from work, to and from university, which they have refused to leave or discontinue.

To witness, however, feels too passive a word. It is an action that is at its heart, inaction. Their writing is filled with crossings; they are constantly traversing borders both visible and invisible, and it makes me think about the one between these two languages, Arabic and English, each a landscape unto itself. I am also hoping that what I am allowed to smuggle through will survive the journey.

In Arabic, the root of the verb, to witness, is sh-h-d. Roots are important in Arabic. They are present, that is, known and recognizable, not obscure etymologies but immediate and close, giving life directly to all the words that bud and branch from them. From the three-letter root verb, you make the subject and the object, but also adjectives, adverbs and a whole host of other, more complex verbs, subjects and objects related to the first. Even these words—subject, verb, object—are more directly related in Arabic. Translated literally, the subject is the doer, the verb is the doing, the object the one it is done to. In English, a writer writes a book; a letter. In Arabic, al-katib yaktubu kitab; maktoob. All from the root k-t-b, to write.

From “to witness,” we get shahed, the one who witnesses; mashhad, the spectacle or the scene, but also shaheed, martyr; istishhad, to be martyred, to die for a cause.

As if the act of bearing witness, followed to the end of one of its branches, snaps under the weight of what is seen, and you fall to your death. As if to die for a cause in Arabic is to bear witness to something until it annihilates the self.

For the last few nights I have been glued to the news, unable to turn it off. Following the progress of the Kurdish forces as they fight the ISIS militants out of Kobane. Over coffees and drinks with friends in our local watering hole in Beirut, we go over headlines, possibilities, projections, trying to keep the quaver of hope out of our voices and words. Unable to allow ourselves to truly believe anymore, after all that we have lived and seen, that a people might be allowed to bear their fates in their own hands without outside interference bending the situation in favor of the hegemonic political agenda. And then it is confirmed: the battle has been won in our favor. The enemy has been driven out of our town. The town council invites us back to reclaim our homes. Immediately I pile into a bus with my mother and sisters for the long journey back to our village, singing and ululating all the way. All I can think of is my journal, with all the poems I have written over the years. Left behind in the rush to leave, I have mourned it every day since, cursing myself for forgetting it. We climb the hill together, a key buried in my mother’s pocket, that never once left my mother’s pocket, flying the last half kilometer over jagged rocks and dried clumps of earth that were once orchards and fields. I see my mother pull out the key, ready to open the door, only to find a pile of rubble where our house once was. My clothes my journal my needlework our photos shards of our treasured blue cups ground into the dirt. Everything everything gone.

I let out a sob then, breathless with anguish, standing on a hill in Tell Maarouf in a living room in Beirut.

* * * *

To translate a text is to enter into the most intimate relationship with it possible. It is the translator’s body, almost more so than the translator’s mind, that is the vessel of transfer. The mind equates words, expressions, deals with techniques and logistics; it is within the body that the real alchemy—mysterious, unnamed and inexplicable—takes place. That alchemy has to do with truth more than signification, that is, the animating force behind signification, which transforms it into meaning, into something that moves. Gayarti Spivak qualifies the act of translation as “erotic,” but there is something too gentle about that word to ring true for me. The word captures the act of surrender, and the abundantly physical communion with the text, but there is something messier and bloodier that is elided. More agonized and agonizing too. There is a violence in undoing someone’s words and reconstituting them in a vocabulary foreign to them, a vocabulary of your own choosing. There is a violence, too, in the way you are—for long moments—annihilated by the other; undone in return. Neither the translator nor the text emerges from the act unscathed.

I cry a lot while doing this work. It isn’t something I can control. Every time I think I have become hardened to these stories, a moment, an expression, a detail will throw me off the scaffolding of language, away from the structural safety of its grammar and rules and headlong into the wilderness beyond. There is always something unexpected, unimagined, no matter how used to the narrative of loss and displacement and violence I think I have become.

When I first receive one of these texts and sit down to read it, I can see her, the writer, clearly in my mind’s eye. She gets on the mini-bus. She emerges from a taxi. She calls the neighbors, asking when they last saw her brother. I am aware that this first-person voice is hers, and of how it conjures her up as vividly as the images she shows me through her eyes. And then I sit down to work, taking in her words, her voice, anew. And two contradictory things become true at once: that despite the fact I am attempting to reproduce her words as faithfully as I can, they must now re-emerge in words unavoidably my own. And that because of the fact that I am attempting to reproduce her voice as faithfully as I can, it must now re-emerge in a voice unavoidably my own.

“I get on the mini-bus,” I write. “I emerge from the taxi,” and then it is I calling the neighbors, and I am nearly hysterical with worry as I wait for their response. In the considered, deliberate act of translation, these I’s bump up into one another again and again until they are accidentally shattered, the various pieces of these commingled selves becoming, for long moments, indistinguishable from one another. Afterward, trying to pick them up and separate them out, I am left with a thousand cuts I can feel every time I move or breathe. Afterward I realize that there is a shard I have failed to remove, that it has entered my eyes and become lodged there, cutting into my vision always, digging into the form and content of my memories.

Translation is not just about transposing words from one language to another. But transplanting a feeling, a way of seeing the world, from one vocabulary of experience to another. I think of the verb, to transplant. A seedling from soil to soil. But also an organ from body to body. The procedure must be as delicate, as cognizant of the original conditions of creation in order to nurture and ensure a continuation of life.

In Arabic, the word for the action of transplantation is zare’. Simply to plant. There is no prefix implying movement from one place to another, an in-built warning of possible rejection. There is only the thing itself, planted, as if the process of its life begins all at once in this new soil, this new body. I prefer this way of thinking about translated words, and the possibility of their finding life. But the conditions of growth, for growth, remain the same. There are still no guarantees that anything will take root, or that the new body will not reject the new organ for being foreign.

* * * *

When my family and I washed up in Canada, carried out on the great wave of migration away from the civil war in Beirut, I found that I could no longer unlock the trunk in which I carried the words to explain where I had come from, what I had lived. When I did manage to force it open, what I found inside was soggy, useless. The words were all in another language, non-native to this new soil. I translated them as best as I could.Qazeefeh became shell. Msalaheen became militiamen, gunmen. Hajez became checkpoint. Malja’ became shelter. But the new words were strangely light. They carried none of the weight of what they truly meant. Qazeefeh was piercing and hot, abject terror, near-misses and direct hits. It was luck and unluck, it was what left the neighbor boy with melted clumps for hands and took away my grandmother’s hearing in one ear and what missed my father again and again as he crossed the border to Syria and back over four long years, on his way to the Canadian consulate, checking on the status of our visas.Msalaheen were those who held your life in their hands every time you passed through ahajez made of sandbags, militia flags and insignia fluttering above, the colors and shapes meaning the difference between friendly and unfriendly, sometimes life and death.Msalaheen scrutinized your papers and peered into the car with slitted, predatory eyes as you made yourself as small as possible, trying to pretend you couldn’t smell the stink of your parents’ fear. They were those who kept your neighborhood safe; those who made your neighborhood a target. Malja’ was long sleepless nights, the whole building crowded into one airless underground room, the dizzying smells of mold and other people’s bodies, listening to qazeefeh after qazeefeh fall all around you, the echoes booming in your chest as intimate and sure as heartbeat. But malja’ was also endless games of cards and forced sleepovers with friends caught at your place overnight, watching the way the old neighbor twitched as he snored and plotting to steal his dentures while he slept, your giggles luckily muffled by the sound of gunfire. Gunfire now the catch-all name for M16, Kalashnikov, 120, B7, Grad, Doshka, Katyusha, 155, Hawen; my skill in telling them apart by sound now rendered useless.

But once I had the words translated, I found that no one really wanted to hear them, be near them. They were light in English, yes, but also cumbersome and huge. Giant styrofoam shapes. When I carried them with me into the classroom or into the home of new friends, I had to struggle to fit them through the door. Their size dwarfed me, crowded me out; everyone stared. When I tried to put them down, they formed a barrier, setting me apart as so inconceivably other it became impossible to clamber over them, to find my way back to the world of school dances and mall outings, pop quizzes and notes passed back and forth about your crush this week.

In order to enter, then, to become one amongst the many individuals that made up my new world, I had to let go of that whole lexicon, repudiate it, as if it were a sort of shame.

For years I wrote stories about Jennies and Alexes and Melissas, about their suburban childhoods and private disappointments, about dreams and desires moved only by the eddies of a personal history, floating far above the undertow and tidal shifts of collective history. Trying to rewrite my past in an effort to not have to translate it.

I had become used to feeling light. I did not want my country hanging around my neck like a weight I must always carry; unable to take it off or put it down. I did not want to be buffeted about in the whirlpool resultant from the violent meeting of two currents, the personal and the historical, perpetually sucked down into the eye of the vortex along with the thousands upon thousands of other bodies carried there by the same riptide. And everyone around me drowning: how could I live with attempting to save myself alone?

It goes the other way, too. I remember how a student in one of my creative writing classes once handed in a story set in Beirut, about a college student like him pining over a girl who then rejected him in favor of another, richer and more muscular. A story he told us was based on personal experience. His characters were called Damien, Samantha and Brad. Not entirely unheard of here, but odd enough as a group to raise an eyebrow. While workshopping his story with the class, I asked him why he had not named them Salim or Dala or Bilal. His name, after all, was as Arab as they come.

“But Miss,” he replied, incredulous. “I’m not writing about war and bombs and tragedy. Why would I give them such names?”

* * * *

A bomb is a shocking experience. Even to one who feels they have become inured to it. Each heart-hollowing concussion is a redefinition of everything you ever thought you understood. It has nothing to do with fear. Fear is something you get used to, it becomes the new baseline from which your body operates. Quivering, animal, alert. You even come, in the dark malja’ of your consciousness, to accept the idea of your own death. But the breathless outrage of being reduced to utter insignificance—each bomb a punctuation of this idea—is not something you ever get used to. For it is not merely your interiority that is threatened with annihilation, but the entire surrounding world that grounds it in meaning. Parks, schools, streets, friends. Squares, alleys, journals, children. Rivers, parents, trees. Husbands, wives, orchards. Snatches of celebration and joy. Moments of silence and repose. The cat curled up on the garden wall. Stacks of old photographs, your grandmother standing ramrod-stiff for the cameraman in the first flush of her youth. The paintings carefully chosen and framed on the wall. The plants in powdered milk cans all in a row, their leaves tangled into one canopy. A brown egg on a blue plate one early morning. All the people, places and things of your life that you have stacked and shored up against nothingness, all flattened into a grainy, featureless landscape to the inhuman scope from above. All of them collateral damage.

English is the lingua franca of the media, and regardless of what I know of poetry or fiction, which has room enough to embrace foreignness, to break the audience-pleasing structure of introduction-crisis-resolution, I am aware always of the prevailing narrative of the media, because it is there that we, who are not of the predominant culture but who write in its language, who feel ourselves always implicated in two worlds, read about ourselves most. We know how language can be used to beat the rhythm of the war drum, mustering ranks upon ranks of public support. We know how language itself can wage war against us, by mimicking the same casual dehumanization of a bomb. Everyone you know and love: terrorists. Militants. Strategic targets. Collateral damage. The leveling of your neighborhood: an unfortunate mistake. The razing of your city: the birth pangs of a new Middle East. Seven dead, twenty wounded. Forty-one dead, ninety-three wounded. 1.2 million refugees. 2,000 migrants.

All the life squeezed out of them so that they fit into one headline. Sentences become coffins too small to contain all the multitudes of grief.

The trauma, recreated in words: countless particularities flattened and rubbled into one. In the mediatized narrative, your individuality, your personhood, is not a right you are granted by virtue of being human. To become a story worthy of unfolding in the small confines of the mass media, you must earn your individuality by lifting yourself up and out of collective circumstance, either by the exceptionalism of your life or the spectacle of your death. For the story to come to an end, you must serve the purpose of the story, not the other way around. As such, lessons are learned; resolutions are reached; audiences are comforted.

But there is no real resolution to the trauma of the collective. It lives on in all the stories you will ever tell from now on, in all the stories that will be passed down along the line of culture, even when they are about something else. It reshapes your vocabulary. It becomes part of your language. A barrel will no longer ever be a barrel again; shrapnel will always explode from it. The word mustard will forevermore carry a whiff of gas, rashing your skin, smarting your eyes. When you say Sabra, or Shatila, you are not referring to a place, but to a heap of dead bodies shot indiscriminately and tossed aside like worn rags. When you say the word catastrophe, no one need ever ask which one it is you mean. It is towns, cities in their entirety become past tense. These are things that can only ever be reproduced, retold, re-imagined, but never, never laid to rest or resolved. There is no end to the story, only the story.

When writing about war, I am often at a loss as to how to proceed. I want to make the writing as dissonant as I can, to recreate a sense of disruption, of an essential brokenness. I want to make the writing as unobtrusive as I can, to have it slip easily into the mind, mild-mannered and unassuming, before revealing that it has been wearing a vest of explosives all along. But these are theoretical questions, questions of technique, and ultimately ways of distancing myself somehow from a raw wound at the core that simply and only begs to be told, no matter how.

But told to whom? Who is the reader I’m addressing when I am writing in English? It is not my mother tongue, though I feel almost at home in it, though I love it as if it were my own. Like any language, I know it is a tool, as available to raw beauty as it is to hegemonic violence. And I know the only way to redeem it for all of us who it marginalizes is to fight our way out of those margins and insist on being part of the text. But my English is a war wound. It is a result of the roughshod amputation of my mother tongue. Because we were forced, or rather, allowed the privilege to flee at an age when I was first learning to use my voice on the page. But it is a wound from a war much older than that. Because even before we left, I read mostly in English, I was encouraged to read mostly in English, I was complimented on my English, I was told, in a thousand different ways, that it was superior to Arabic, more accomplished, more intelligent, more likely to be taken seriously. It has taken me a long time to allow myself permission to use it as I wish, to break it and retake it without the secret childhood hope that the highest compliment that should be paid to my writing is that I sound like a native speaker.

And I wonder, what is it that brings me to the page? What brings me back, again and again, to the war? To the site of that wound and the need to try and make sense of it through language? Is it the desire to know or the desire to be known?

* * * *

Now I am back inside my childhood, in the world of malja’ and qazeefeh and msalaheen. Stopping at hajez after hajez. Learning the names of the many hawajez that strike fear into the heart of the Syrians. The same way Hajez el Berbara was notorious among some Lebanese—spoken of like a dread portal with its own metaphysical logic, either allowing you through and past or swallowing you up and disappearing you—the Syrians have Hajez el Muqass, Hajez el-Conserwa, Hajez al-Khanaser and countless, countless others. These were once names of common places, squares or streets or bridges crossed without a second thought, now made otherworldly borders with that prelude. The word itself a portal into the uncanny.

I stop at these checkpoints every time with my heart carried in my mouth like contraband that might be dropped or crushed or lost at any moment, knowing I will pass through, because there is a story on the other side of that hajez, but not knowing in what shape; not knowing what distortions that portal might work upon my body.

I often wonder, while working, if I should add an asterisk, an explanation, context, use those translator’s tools at my disposal to broaden the world beyond the page. To drive home a certain urgency; to explain how everyday objects become sinister or meaningless or numinous during wartime.

Windows. Clocks. Mirrors.

A Note on the Translation: war changes the laws of physics, bending time and space to its will.

Sometimes I do add notes, small parenthetical asides that are no real elucidations at all, for words I am familiar with but whose permutations accumulate, and other, new words, their meaning created and destroyed in the same moment by the explosion of violence.

Hisbah, for example. Qualified as (ISIS religious police), other times as (ISIS morality police). Does the word strike the same fear in your heart as it does mine, reader; does it elicit the same disgust that such flesh-hungry men might dare invoke the name of God and his morals, the God I have spent my whole life serving in my heart and dressing modestly for? Does it ignite the same incandescent rage as I watch these blasphemers from Libya, Tunisia, Saudi Arabia, Lebanon, Egypt, Pakistan and sometimes Europe and America, snatch my revolution, my revolution from my hands and use it to whip my back? I, who was willing to alienate myself from my family to print pamphlets and distribute them, organize rallies and advise people on the best way to run from tear gas and live bullets, defying even the men in my cell who said that revolution is no place for women?

Shabbiha, for example. Sometimes left as is, but italicized, since they are so common to the landscape of the Syrian war, predating as they do the Syrian war. Sometimes qualified as (secret police), others as (regime thugs or collaborators). Have I described them well enough that you understand, reader, how they are a monstrous thing that haunts and shadows, even though I cannot explain the aural recall of the word shabah, ghost? How they are the hell-hounds of Bashar al-Assad, willing to rip your life apart for whatever scraps their master throws their way? How they are one of the reasons we revolted, and that shucking our fear of them to march in the streets with heads held high and sure was the first revolution we enacted upon ourselves?

When I tell you of how I smuggled in fancy chocolates and trendy shoes through the checkpoints at a risk to my life, are you disappointed in us for not being pristine in our victimhood, or must I add a note to explain how even in siege people might prioritize luxury over necessity to live as opposed to merely survive?

When you hear me exclaim, over and over, “Alhamdulillah!”—“Praise God!”—when I hear that my son or husband has been killed by a sniper or carbomb or left gutted on the side of the road by the shabbiha (though we now use the word martyred for all the war dead, including two-week old daughters who die because of a siege on medical supplies), do you think me so twisted into barbarism by my baffling religion that I might truly find joy in this news, or must I add a note to explain that submitting to God’s will is the only way I have not to go utterly mad with grief fighting it?

When I tell you how my nine-year-old cousin was martyred his first day fighting on the frontlines, do you think us monstrous to have let him go, or must I add a note to explain how we have come to accept that in war the desire to fight and its attendant risk of death is something that doesn’t respect childhood?

You understand at least that merely lifting my voice to tell you these things is an act of trust, of faith in your ability to understand. And that I, as a translator, must if nothing else respect and reproduce the faith inherent in those words. To excise my paranoia about the English-language reader’s judgment from all my work. In that way, I am learning too that even as I speak of death and destruction, my every word becomes a force shored up against them as soon as it is written

* * * *

Often I imagine these women one day waking up and realizing that this is it. The end of this chapter. One day they open their eyes after blinking away a sleepless night spent worrying over the future minutes, the future years, and decide that whatever gamble they will be taking to leave is better than the gamble of staying. And so, in the quiet dawn of a room, in the midnight roar of barrels falling from the sky, they pack up what they cannot imagine leaving behind. They gather their children close and call their husbands, they pick up elderly parents and arrange whatever bundles they have made, that they are able to make, tight. They leave in droves or as single families, they leave in worn-out slippers, in trendy, sparkling heels, on bare feet, leaning on canes, clutching infants to their breasts. They leave behind their houses, their streets, their cities, their countries, their dead. And they set off out into the unknown, carrying the memory of all that they leave behind in their hearts and on their tongues, even if they carry nothing else. These they will resurrect in stories, and these stories will be passed on, and so they will endure. This is what they carry, this is what they bear. They are bearing their witness.

And we who listen to their stories are also bearing witness. Carrying something whose significance cannot be described in language, but must nevertheless be contained within it.

A journalist friend tells me about being in Greece, reporting on the arrival of refugees in Lesvos, rising from the sea both resurrected and, like Lazarus, irrevocably transformed by death. On the backs of the trucks circling the town is the word “metaphoros.” A Greek acquaintance explains that this means transport, and she is struck by this, as I am too when she tells me about it. How going back to the roots of language can reveal something essential about a word’s purpose. How stories might be transformed and disguised to pass through the world more easily, but still smuggle with them the same truth. And how the perfect metaphor for the acts of reading and writing, and the witness you must bear to perform each, is translation, specifically its Latin root: to cross, to carry over. For they all require an active form of engagement that is at once, paradoxically, an active form of surrender. You must bear the words, no matter how heavy or foreign or grotesque or strange, you must bear them with their full weight and allow them to carry you where they will, carry you so far into yourself you finally emerge into an understanding beyond. Beyond the self, beyond language. A place where you might, for endless moments, imagine that you have become someone else entirely, and thus emerge transformed, bearing back with you into the world the knowledge that such a place exists, that such metamorphosis is possible. I am not entirely sure how one does this. There are no maps to these territories that lie beyond the borders of that which is explicitly voiced. But I do know that the only way to evaluate what must be carried over and how, what can be sacrificed or modified and what at all costs must not be lost, is to journey across that border

Translation is a symbiotic act. Between writer and translator, of course, but also between languages. In becoming its vessel, you carry over something of yourself but also something of the original language, because that is the way that language works. It is a communal heritage, but is also something entirely individual, entirely your own. And that is what gives it its transformative possibility: this inevitable commingling of self and other, of self and culture, of personal history and collective history. Language gives the individual the power and strength of the collective. And writing, speaking, telling stories—wielding language in narrative form—has the ability to transform the collective through the individual experience. To cross over from that which is felt, experienced, to that which is voiced—for the purpose of witness and being witnessed—is each and every time the declaration of a singular understanding of what it means to be alive in the world. This opens up new spaces, new imagined possibilities, and those, through language, become part of the collective heritage.

It is the best form of resistance I can imagine for a world scarred with forbidding, categorical borders. Between the self and other, between where you come from and where you end up, between the personal narrative and collective history, between genders and cultures and languages and countries and the similar calls for dignity and recognition contained in stories. The only way to make borders meaningless is to keep insisting on crossing them: like a refugee, without papers, without waiting to be given permission, without regard for what might be waiting on the other side. For when you cross a border, you are not only affirming its permeability, but also changing the landscape on both sides. You cross carrying what you can carry, you cross bearing your witness, you cross knowing that you are damageable, that you are mortal and finite, but that language is memory, and memory lives on.

Istishhad: to be martyred; to die for a cause.

It is an especially difficult word to translate, because it has been so marred by blood and violence, so disfigured by zealotry and malice. It is a word that has been ripped from its roots, those that connect it to something so emblematic of what it means to be human, to be driven always by the twin desires of wishing to know and wishing to be known.

Its root: sh-h-d, witness. In its most literal form, istishhad in fact means: to have been witnessed. Witnessed by God, who is nothing, symbolically, if not the omniscient reader—and writer—of the human condition. To be witnessed is what gives one’s life meaning; that is what gives death its cause.

* * * *

And yet, despite all this, there are times when I am wrung out. When I wonder if there can be any consolation in the exulting of our collective ability to use language to heal and bridge and repair in the face of such violent ruptures of meaning. What is the use of such abstract consolation in the face of the hard, physical realities of hunger, of fear, of being forced to flee home, of being unable to flee home, of being a teenage girl who goes down to the cellar to get her pyjamas and is then caught on the landing by a hail of sniper bullets as her father and I watch helplessly from above, unable to pull her out of harm’s way?

“In a few minutes,” she writes, “the bullets stopped falling and my father came down and carried me into the house. Two bullets had pierced my foot and I had shrapnel wounds all over my body. When I saw all the faces around me and all their falling tears, I tried to console them.

‘Don’t cry,’ I said. ‘I’m alive, alive, alive.’”

ON THE FAILURE OF A REVOLUTION

"It was difficult, it would take years to understand that what was so exhilarating to us was menacing to those who felt excluded from our vision of paradise. We evaporated them from meaning, we imagined them away in the future, we offered them no alternative but to join us in our pilgrimage or disappear forever, and that vision fueled, I believe, the primal fear of the men and women who opposed us. At the time, full as I was with wonder of new voices and lives flooding into the future and inseminating it, I barely gave a thought to what they felt, people we called momios, mummies, because they were so conservative, prehistoric, bygone, passé, that they were, as far as we were concerned, already dead. We ended up including in that definition millions of Chileans who, like Don Patricio, were on our side, who should have been with us on that journey into the new land and who, instead, came to fear for their safety and their future. We turned the Don Patricios into Chino Urquidis. 

As the years of exile and defeat taught me what it means to learn abruptly that you can be entirely accidental, everything you did or believed in reduced to mistaken dust, your body spared by those in power only because they have squeezed the soul out of it, I came to understand the dread our opponents must have lived through as they saw their world collapse. But at the time I was fanatical, deaf to their affliction. I didn't really care if they were scared. The truth is that we came to enjoy their fear, the thrill that power over them and over destiny gave us. We ended up savoring the fact that for once they were on the receiving end of the shit of history instead of doling it out. We did not realize how that fear would grow until we were bloated into monsters in their minds, monsters who had to be destroyed."

— Ariel Dorfman, "Heading South, Looking North"

A LANGUAGE CAN CATCH YOU

"It promised, my Spanish, that it would take care of me. 

And for a while it delivered on its promise. 

It did not tell me that at the very moment it was promising the world to me, that world was being disputed by others, by men in shadows who had other plans for me, new banishments planned for me, men who were just as desperate not to fall as I had been at birth, desperate to rise, rise to power. 

Nor did Spanish report that on its boundaries other languages roamed, waiting for me, greedy languages, eager to penetrate my territory and establish a foothold, ready to take over at the slightest hint of weakness. It did not whisper a word to me of its own imperial history, how it had subjugated and absorbed so many people born into other linguistic systems, first during the centuries of its triumphant ascendancy in the Iberian peninsula and then in the Americas after the so-called Discovery, converting natives and later domesticating slaves, merely because the men who happened to carry Spanish in their cortex were more ruthless and cunning and technologically practical than the men who carried Catalán or Basque or Aymará or Quechua or Swahili inside them. It did nothing that English was to the North, smiling to itself, certain that it would father the mind that is writing these words even now, that I would have to surrender to its charms eventually, it did not suggest that English was ready to do to me what Spanish itself had done to others so many times during its evolution, what it had done, in fact, to my own parents: wrenched them from the arms of their original language.

And yet I am being unfair to Spanish—and also, therefore, to English. Languages do not only expand through conquest: they also grow by offering a safe haven to those who come to them in danger, those who are falling from some place far less safe than a mother's womb, those who, like my own parents, were forced to flee their native land. 

After all, I would not be alive today if Spanish had not generously offered my parents a way of connecting with each other. I was conceived in Spanish, literally imagined into being by that language, flirted, courted, coupled into existence by my parents in a Spanish that had not been there at their birth. 

Spanish was able to catch me as I fell because it had many years before caught my mother and my father just as gently and with many of the same promises." 

— Ariel Dorfman, Heading South, Looking North: A Bilingual Journey 

 

THE BRANCHES ARE HOPE; THE ROOTS ARE MEMORY

"Memory produces hope in the same way that amnesia produces despair," the theologian Walter Brueggeman noted. It's an extraordinary statement, one that reminds us that though hope is about the future, grounds for hope lie in the records and recollections of the past. We can tell of a past that was nothing but defeats and cruelties and injustices, or of a past that was some lovely golden age now irretrievably lost, or we can tell a more complicated and accurate story, one that has room for the best and worst, for atrocities and liberations, for grief and jubilation. A memory commensurate to the complexity of the past and the whole cast of participants, a memory that includes our power, produces that forward-directed energy called hope. 

Amnesia leads to despair in many ways. The status quo would like you to believe it is immutable, inevitable, and invulnerable, and lack of memory of a dynamically changing world reinforces this view. In order words, when you don't know how much things have changed, you don't see that they are changing or that they can change. Those who think that way don't remember raids on gay bars when being queer was illegal or rivers that caught fire when unregulated pollution peaked in the 1960s or that there were, worldwide, 70 percent more seabirds a few decades ago and, before the economic shifts of the Reagan Revolution, very, very few homeless people in the United States. Thus, they don't recognize the forces of change at work. 

One of the essential aspects of depression is the sense that you will always be mired in this misery, that nothing can or will change. It's what makes suicide so seductive as the only visible exit from prison of the present. There's a public equivalent to a private depression, a sense that the nation or the society rather than the individual is stuck. Things don't always change for the better, but they change, and we can play a role in that change if we act. Which is where hope comes in, and memory, the collective memory we call history." 

— Rebecca Solnit, Hope in the Dark: Untold Histories, Wild Possibilities

SMALL "A" 

"With a small a , the word anarchism implies a set of assumptions and principles, a recurrent tendency or orientationwith the stress on movement in a direction, not a perfected condition— toward more dispersed and less concentrated power; less top-down hierarchy and more self-determination through bottom-up participation; liberty and equality seen as directly rather than inversely proportional; the nurturance of individuality and diversity within a matrix of interconnectivity, mutuality, and accountability; and an expansive recognition of the various forms that power relations can take, and correspondingly, the various dimensions of emancipation. This tendency, when it becomes conscious, motivates people to oppose or subvert the structures that generate and sustain equity, freedom, and justice."

 

— Maia Ramnath, Decolonizing Anarchism

 

 

BELIEVE IN ABUNDANCE

 "Scarcity thinking says that there will never be enough of anything—love, food, energy, or power—so we must horde, or conditionally offer and withdraw, what we have. Scarcity thinking says that we cannot expect others to provide what we need, and that creating systems to ensure that basic needs are met are pointless exercises in altruism. Abundance thinking says that together, we have enough of what we need, that there is enough for all of us if we recognize our essential interdependence. Abundance thinking requires that we share our struggles and our rewards. Abundance thinking trusts that if we develop relationships based on sharing our struggles AND our resources, we do in fact have enough of everything—love, food, energy, and power."

 

— Autumn Brown, "Scarcity and Abundance,"Revolutionary Mothering 

SELF PORTRAIT AT 28

I know it's a bad title
but I'm giving it to myself as a gift
on a day nearly canceled by sunlight
when the entire hill is approaching
the ideal of Virginia
brochured with goldenrod and loblolly
and I think "at least I have not woken up
with a bloody knife in my hand"
by then having absently wandered
one hundred yards from the house
while still seated in this chair
with my eyes closed.

It is a certain hill
the one I imagine when I hear the word "hill"
and if the apocalypse turns out
to be a world-wide nervous breakdown
if our five billion minds collapse at once
well I'd call that a surprise ending
and this hill would still be beautiful
a place I wouldn't mind dying
alone or with you.

I am trying to get at something
and I want to talk very plainly to you
so that we are both comforted by the honesty.
You see there is a window by my desk
I stare out when I am stuck
though the outdoors has rarely inspired me to write
and I don't know why I keep staring at it.

My childhood hasn't made good material either
mostly being a mulch of white minutes
with a few stand out moments,
popping tar bubbles on the driveway in the summer
a certain amount of pride at school
everytime they called it "our sun"
and playing football when the only play
was "go out long" are what stand out now.

If squeezed for more information
I can remember old clock radios
with flipping metal numbers
and an entree called Surf and Turf.

As a way of getting in touch with my origins
every night I set the alarm clock
for the time I was born so that waking up
becomes a historical reenactment and the first thing I do
is take a reading of the day and try to flow with it like
when you're riding a mechanical bull and you strain to learn
the pattern quickly so you don't inadverantly resist it.

II two

I can't remember being born
and no one else can remember it either
even the doctor who I met years later
at a cocktail party.
It's one of the little disappointments
that makes you think about getting away
going to Holly Springs or Coral Gables
and taking a room on the square
with a landlady whose hands are scored
by disinfectant, telling the people you meet
that you are from Alaska, and listen
to what they have to say about Alaska
until you have learned much more about Alaska
than you ever will about Holly Springs or Coral Gables.

Sometimes I am buying a newspaper
in a strange city and think
"I am about to learn what it's like to live here."
Oftentimes there is a news item
about the complaints of homeowners
who live beside the airport
and I realize that I read an article
on this subject nearly once a year
and always receive the same image.


I am in bed late at night
in my house near the airport
listening to the jets fly overhead
a strange wife sleeping beside me.
In my mind, the bedroom is an amalgamation
of various cold medicine commercial sets
(there is always a box of tissue on the nightstand).

I know these recurring news articles are clues,
flaws in the design though I haven't figured out
how to string them together yet,
but I've begun to notice that the same people
are dying over and over again,
for instance Minnie Pearl
who died this year
for the fourth time in four years.

III three

Today is the first day of Lent
and once again I'm not really sure what it is.
How many more years will I let pass
before I take the trouble to ask someone?


It reminds of this morning
when you were getting ready for work.
I was sitting by the space heater
numbly watching you dress
and when you asked why I never wear a robe
I had so many good reasons
I didn't know where to begin.


If you were cool in high school
you didn't ask too many questions.
You could tell who'd been to last night's
big metal concert by the new t-shirts in the hallway.
You didn't have to ask
and that's what cool was:
the ability to deduct
to know without asking.
And the pressure to simulate coolness
means not asking when you don't know,
which is why kids grow ever more stupid.


A yearbook's endpages, filled with promises
to stay in touch, stand as proof of the uselessness
of a teenager's promise. Not like I'm dying
for a letter from the class stoner
ten years on but...

Do you remember the way the girls
would call out "love you!"
conveniently leaving out the "I"
as if they didn't want to commit
to their own declarations.

I agree that the "I" is a pretty heavy concept
and hope you won't get uncomfortable
if I should go into some deeper stuff here.

IV four

There are things I've given up on
like recording funny answering machine messages.
It's part of growing older
and the human race as a group
has matured along the same lines.
It seems our comedy dates the quickest.
If you laugh out loud at Shakespeare's jokes
I hope you won't be insulted
if I say you're trying too hard.
Even sketches from the original Saturday Night Live
seem slow-witted and obvious now.

It's just that our advances are irrepressible.
Nowadays little kids can't even set up lemonade stands.
It makes people too self-conscious about the past,
though try explaining that to a kid.

I'm not saying it should be this way.

All this new technology
will eventually give us new feelings
that will never completely displace the old ones
leaving everyone feeling quite nervous
and split in two.

We will travel to Mars
even as folks on Earth
are still ripping open potato chip
bags with their teeth.

Why? I don't have the time or intelligence
to make all the connections
like my friend Gordon
(this is a true story)
who grew up in Braintree Massachusetts
and had never pictured a brain snagged in a tree
until I brought it up.
He'd never broken the name down to its parts.
By then it was too late.
He had moved to Coral Gables.

V five

The hill out my window is still looking beautiful
suffused in a kind of gold national park light
and it seems to say,
I'm sorry the world could not possibly
use another poem about Orpheus
but I'm available if you're not working
on a self-portrait or anything.

I'm watching my dog have nightmares,
twitching and whining on the office floor
and I try to imagine what beast
has cornered him in the meadow
where his dreams are set.

I'm just letting the day be what it is:
a place for a large number of things
to gather and interact --
not even a place but an occasion
a reality for real things.

Friends warned me not to get too psychedelic
or religious with this piece:
"They won't accept it if it's too psychedelic
or religious," but these are valid topics
and I'm the one with the dog twitching on the floor
possibly dreaming of me
that part of me that would beat a dog
for no good reason
no reason that a dog could see.


I am trying to get at something so simple
that I have to talk plainly
so the words don't disfigure it
and if it turns out that what I say is untrue
then at least let it be harmless
like a leaky boat in the reeds
that is bothering no one.

VI six

I can't trust the accuracy of my own memories,
many of them having blended with sentimental
telephone and margarine commercials
plainly ruined by Madison Avenue
though no one seems to call the advertising world
"Madison Avenue" anymore. Have they moved?
Let's get an update on this.

But first I have some business to take care of.

I walked out to the hill behind our house
which looks positively Alaskan today
and it would be easier to explain this
if I had a picture to show you
but I was with our young dog
and he was running through the tall grass
like running through the tall grass
is all of life together
until a bird calls or he finds a beer can
and that thing fills all the space in his head.

You see,
his mind can only hold one thought at a time
and when he finally hears me call his name
he looks up and cocks his head
and for a single moment
my voice is everything:

Self-portrait at 28.

— David Berman, Actual Air

HAND OVER THE KEYS

"Where many cisgendered activists may have good intentions but ultimately steal the stage from the trans folks they're trying to help, Zenaida-Cohen says Rodriguez Merrill is different. 

"She was very, very, clear from the beginning, 'Y'all belong here; this is your space. I don't know what trans liberation looks like. You do," Zenaida-Cohen said. "I think that's what we all have to do as organizers—hand over the keys to people who have less power than us in day-to-day-life and say, "OK, my name's on it, but this is for you, and you let me know if there's a problem." 

 

—"Reviving the Feminist Bookstore," Scalawag Spring 2016

THE CREATIVE SPIRIT + HOPE 

"I want to say to children that I love you and that you are beautiful and amazing regardless whether you are—and also precisely because you are—Black or female or poor or small or an only child or the son of parents divorced: you are beautiful and amazing: and when you love yourself truly then you will become like a swan released in the grace of natural and spontaneous purpose. 

And I want to say to children let us look at hunger, at famine around the world, and let us consider together, you at five years of age, and me at forty-one, how we can, how we must eliminate this genocide, this terror. 

And I want to say to children let us look at tiger lilies blooming to their own astonishment, and learn to cherish their own form and orderliness and freedom for our own. 

And I want to say to children, tell me what you think and what you see and what you dream so that I may hope to honor you. 

And I want these things for children, because I want these things for myself, and for all of us, because unless we embody these attitudes and precepts as the governing rules of our love, and of our political commitment to survive, we will love in vain, and we will certainly not survive. 

I believe that the creative spirit is nothing less than love made manifest. 

And I deeply hope that we can make love powerful because, otherwise, there will be no reason for hope." 

 June Jordan, "The Creative Spirit: Children's Literature" 1977
speech at UC Berkley, re-printed in Revolutionary Mothering

 

 

¡OYE!

"There, at the juncture of cultures, languages cross-pollinate and are revitalized; they die and are born. Presently this infant language, this bastardized language, Chicano Spanish, is not approved by any society. But we Chicanos no longer feel that we need to beg entrance, that we need always to make the first overture—to translate to Anglos, Mexicans and Latinos, apology blurting out of our mouths with every step. Today we ask to be met halfway. This book is our invitation to you—from the new mestizas."  

— Gloria Anzaldúa, Borderlands/La Frontera

WHO AM I TO WRITE? I AM I 

"This, I believe, is what personal narrative has the potential to do: to counter those dangerously simplistic and alienating reports by bringing people into the fold, into presence. Providing a conduit of access: 'being there' rather than 'knowing what happened'.

I am thinking, now, about some of the ways in which personal narrative can do this. And I think the main thing is for the writer to go in blind: the fewer the intentions and preconceptions, the impositions of the mind  how you wish yourself or the events you are narrating to be perceived  the slimmer, perhaps, the chances of manipulation. 

The second is to ground oneself in the details: lived, felt, sensed. The peripheral can be just as imporant as the seeming 'focus'. Revolution is this, too, it's the sweet-potato cart and the girl with the red fingernails. Simply to go in alert, blind, and sniff out the details that feel the most pressing. And not to attempt to explain them too much, trusting that the details will tell their own stories, form their own patterns and imprints. To approach it all with a quizzical and enquiring mind,  a puzzling-over. To include your questions, like spaces, like a breathing dough. 

And in all this, one must embrace one's deepest subjectivity. (Who am I to write about this? I am I.) This, I believe, is true of all writing: by moving with some measure of faith through the labyrinth of your own self, you might find that you arrive at a place shared by many - an underground of human experience."
 

—  Wiam El-Tamami, "A wish not to betray:
Some thoughts on writing and translation revolution,"
Translating Dissent  

NEW SPEECH 

"Is dissenting enough? To be in opposition is the fate of the dissenter. To be in compassion. We would not, or at least I would not, hold on to power were it taken. Yet we say we cannot ask for liberties from those enthroned, that they must be taken. It is the central paradox. But if we must speak, must dissent, then, yes, we must translate ourselves to better hear each other. We must counter the thoughtless nature of our times. We will never fully win. It will never be over. And we cannot simply go on saying No. If there is to be speech, it should be of something new, something that still has no language for the reality that it might create." 

 

— Omar Robert Hamilton, "Moments of Clarity," Translating Dissent